들어가는 글 (매회 반복)
어둠이 내려앉은 도시, 서울. 이곳은 한때 민주주의의 심장이었으나, 이제는 차가운 군홧발 아래 신음하고 있다. 역사 속에서 자유를 위해 싸워온 대한민국은 다시 한 번 시험대에 올랐다. 정당한 권력은 폭력으로 대체되었고, 국회와 언론은 무력에 의해 장악되었다. 시민들의 목소리는 침묵 속에 묻혀버렸다.
2024년 12월 3일, 대한민국의 운명이 바뀌던 날이었다. 대통령은 계엄을 선포했고, 그 순간 모든 것이 변했다. 국회의사당은 군인들에 의해 봉쇄되었고, 의원들은 필사적으로 저항했지만, 총구 앞에서 무력했다. 언론은 무너졌고, 방송국은 계엄군의 손에 넘어갔다. 거리는 침묵에 휩싸였고, 사람들은 숨죽이며 다가올 날들을 예측할 수밖에 없었다.
그러나 역사는 침묵 속에서도 움직인다. 무너진 국회와 억눌린 언론 뒤편에서, 자유를 향한 작은 불씨가 살아남아 있었다. 거리에 나선 시민들, 광장에서 촛불을 들고 모여든 사람들, 그리고 어둠 속에서 서로의 손을 맞잡은 저항자들. 그들은 포기하지 않았다.
이 이야기는 단순한 픽션이 아니다. 이는 인간의 자유와 민주주의를 지키기 위한 필사의 투쟁이며, 한 시대의 비극이자 희망의 기록이다. 대한민국은 다시 한 번 선택의 기로에 서 있다. 침묵을 받아들일 것인가, 아니면 저항할 것인가?
어떤 선택을 하든, 역사는 이를 기억할 것이다.
생성형AI로 제작. 저작권 미확정이기에 사용 가능합니다. 제작 과정은 존중해주세요.
제3장: 저항의 불씨
2024년 12월 4일, 오전 10시. 서울, 종로구의 한 지하 공간.
어둡고 습기 찬 공간 속, 희미한 촛불이 테이블 위를 밝히고 있었다. 그 주변으로 사람들이 모여 앉아 있었다. 그들의 얼굴에는 분노와 불안이 교차했다.
국회와 언론이 무력으로 장악된 지 10시간이 지나가고 있었다. 거리에서는 군인들이 순찰하며 사람들을 감시하고, 시민들은 서로를 의심하며 숨죽이고 있었다. 하지만 여기, 이 작은 공간에서 침묵은 깨어지고 있었다.
"우리가 가만히 있으면, 민주주의는 끝장입니다. 이번 계엄은 완전히 독재정치를 위한 거예요. 반대하는 이들은 모조리 잡아 넣고 있고, 5.18 때보다 더 심한 것 같아요."
30대 초반의 한 청년이 이를 악물고 말했다.
"국회가 점령당하고, 방송이 무너졌지만 아직 끝이 아닙니다. 시민들이 침묵하는 것 같지만, 거룩한 분노는 쌓이고 있어요."
"그런데 어떻게 해야 하지?" 한 중년 남성이 조심스럽게 물었다.
"인터넷은 검열되고 있고 필요한 정보가 통제되고 있어요. 시민들에게 알릴 방법이 없어요." 30대 초반의 청년이 답했다.
하지만 추영숙 의원의 일본에서의 기자회견 내용이 전 세계로 타전됐고 전 세계에서 윤석준 정부로 압박이 들어오기 시작했다. 미국 정부도 동맹국에 알리지 않고 진행된 친위 쿠데타에 불쾌하다는 반응을 보였다. 미국은 5.18 광주 민주화 운동 당시 전두광의 쿠데타를 그대로 지켜본 것에 대한 역사적 책임을 알기에 이번에는 가만히 있을 분위기는 아니었다.
구석에 앉아 있던 다른 30대 남성이 말했다. "그렇지 않아요. 해외로 인터넷이 차단됐다고 해도 방법은 있습니다. VPN을 사용하면 외국과 연결할 수 있어요. 그리고 더 중요한 건…"
그는 호주머니에서 20GB짜리 작은 USB를 꺼냈다. "이 안에 계엄군의 탄압 증거가 들어 있습니다. 시민들이 어떻게 끌려가고, 어떤 일이 벌어지고 있는지 보여주는 사진과 CCTV 영상들이죠." “텔레그램으로 파일을 여기저기서 받았어요. 이걸 CNN 등에 보내고 SNS 올려서 전 세계에 한국 상황을 알려야 돼요”
사람들의 눈빛이 변했다. 한 청년이 불끈 주먹을 쥐며 말했다. "이걸 퍼뜨려야 해요. 해외 언론에도 보내고, VPN으로 뚫은 SNS 계정으로도 퍼뜨려야 합니다. 계엄군이 모든 걸 장악했다고 생각하게 만들면 안 돼요."
"하지만 조심해야 해. 군과 국정원이 계속 감시하고 있을 거야."
한 남자가 주위를 둘러보며 말했다. "지난밤에 많은 시민들이 저항을 하다가 붙잡혔어요. 그들을 구해내야 합니다."
옆에 있던 남자가 답했다. "그런데 우리가 직접 움직일 수는 없어요. 그러다가 우리도 잡힐 거에요."
30대 남성이 심각한 표정으로 말했다. "하지만… 시민들은 방법을 찾고 있어. 광장에서 스쳐 지나가는 사람들, 지하철에서 속삭이는 목소리들… 침묵 속에서도 저항은 시작되고 있어. 어떻게 해서든 잡힌 사람들을 구해내야 합니다"
"그러니까, 우리가 해야 할 일은…" 한 젊은 여성이 숨을 고르며 말했다. "각 지역에서 움직임을 조직하는 거예요. 거점들을 만들고, 시민들에게 정보를 전달할 방법을 찾는 거예요."
30대 남성이 "하지만 우리만으로는 부족해요."
한 사람이 말을 보탰다. "군부 독재를 직접 겪었던 세대, 그들의 경험이 필요해. 5.18 때 어떻게 했을까."
그 순간, 방 한쪽에서 고개를 들고 있던 노인이 입을 열었다. "내가 아는 사람들이 있어요. 그들은 1980년에도 싸웠고, 1987년에도 싸웠어요. 내가 연락할 수 있어요."
모든 시선이 그에게로 쏠렸다.
"어떻게 하면 되겠습니까?" 30대 남성이 물었다. 그는 아버지 옆에 앉아있었다. 분노로 차 있던 그의 얼굴이 조금씩 결연해졌다.
노인이 씩 웃었다. "여러분들은 새로운 시대의 불꽃입니다 하지만 불을 키우려면, 먼저 바람을 피해야 하지요"
모두가 조용히 그의 말을 들었다.
"우리가 할 일은, 거리로 나가는 것보다는 불씨를 지키고 한꺼번에 거리로 나오는 정보를 퍼뜨리는 겁니다. 물론 거리로 나갈 타이밍을 찾아야겠지요"
노인의 눈빛이 날카롭게 빛났다. "우선, 여러분들이 아까 말한 VPN이라는 것으로 뚫어서 SNS으로 전 세계에 연락을 시작합시다. 모든 글은 영어로 써야 됩니다. 챗GPT나 파파고가 있으니까 번역은 어렵지 않을 겁니다. 그리고 구체적인 작전이 필요해요."
한 청년이 물었다. "첫 번째 작전은 뭡니까?"
노인은 천천히 말했다. "전 세계 시민들에게 진실을 알리는 것. 그리고… 타이밍이 되면 동시에 수백 만 명이 거리로 나가는 것이 중요해요."
그리고, 침묵이 무너졌다.
저항의 불씨가 타오르기 시작했다. 그런데 이들이 거리로 나가면 살아 남을 수 있을까. 수백 만 명이 동시에 나가면 계엄군도 어떻게 할 수 없을 것이라고 그들은 생각했다. 사람들은 거리로 나가는 시위를 위해 톨레그램에 등록하고 서로 연결하기 시작했다.
추영숙 의원은 일본에서 추가 기자회견을 진행했다.
전 세계 수십 개 언론에서 파견된 수백 명의 기자들이 몰려들었다. 다음은 추 의원의 발언 내용의 일부다.
"윤석준 대통령은 'American Pizza'라는 노래를 미국 대통령 앞에서 부르는 등 좋은 이미지를 주며 여러분은 호인으로 알았겠지만 그는 독재자 기질을 검찰총장 시절에도 갖고 있었습니다. 지금 한국에서 들어온 소식에 의하면 저항하는 사람들은 모조리 붙잡혀 가고 있습니다. 언론은 모두 통제되고 있고 외국과의 인터넷 연결이 끊겼습니다. 한국인은 VPN을 통해 SNS에 연결해 한국 소식을 전하고 있습니다. 5.18처럼 시민들이 거리로 나오지는 않고 있지만 아마도 어느 시점에서 수백 만 명이 거리로 쏟아져 나올 겁니다. 여러분 그것을 응원해주시고, 특히 이 내용을 각 나라 정부 관계자들이 보고 있다면, 한국의 민주주의가 유린되고 있으니, 한국에 압력을 넣어서 윤석준 대통령에게 당장 계엄령을 중단하라고 요청해주시길 바랍니다. 특히 동맹국인 미국 정부는 꼭 그렇게 해주길 부탁드립니다. 윤석준은 친위 쿠데타를 벌이고 있고 아무런 명분도 없는 계엄을 실시하고 있습니다. 야당이 자신의 마음에 들지 않고 국무위원들과 검사들을 탄핵한다고 계엄을 하는 게 말이 됩니까. 모든 것은 법절차에 의해 진행됐을 뿐이고, 거대 야당도 국민이 만들어준 것인데, 무엇이 문제입니까. 법치주의 국가에서는 모든 것을 법대로 해야지 이렇게 군권력과 경찰권력을 사용해 정치인들과 국민을 콘트롤하려는 것은 불법 중의 불법입니다"
추 의원은 힘주어 성명서를 읽었고 이 내용은 통역인이 영어로 통역했다. 통역된 발언은 CNN 등 전 세계 언론을 통해 타전되고 있었다.
"President Yoon Seok-jun may have given you a good impression, even singing the song American Pizza in front of the U.S. president, making you think he is a friendly figure. However, he has shown authoritarian tendencies since his time as Prosecutor General.
According to recent reports from South Korea, those who resist are being arrested en masse. The media is completely controlled, and the internet connection with foreign countries has been severed. People in Korea are using VPNs to access social media and share news about the situation.
Although citizens have not yet taken to the streets like during the May 18 Gwangju Uprising, at some point, millions of people will likely pour out into the streets. We ask for your support. If any government officials from other countries are seeing this, please recognize that South Korea’s democracy is being trampled upon. Apply pressure on President Yoon Seok-jun and demand that he immediately lift martial law.
In particular, we strongly urge the U.S. government, as South Korea’s ally, to take action. Yoon Seok-jun is staging a coup to consolidate his power and has declared martial law without any justification. Does it make any sense to impose martial law just because he dislikes the opposition party and wants to block the impeachment of cabinet members and prosecutors? Everything has been carried out through legal procedures, and the major opposition party exists because the people created it—so what is the problem? In a country governed by the rule of law, everything must be handled according to the law. Using military and police power to control politicians and citizens in this way is the most unlawful act of all."