English:
"We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things."
Korean:
"미국은 여전히 젊은 나라입니다. 그러나 이제는 성서의 말씀대로 유치함을 버리고 성숙할 때가 되었습니다."
English:
"The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness."
Korean:
"우리의 끈기 있는 정신을 재확인하고, 더 나은 역사를 선택하며, 세대를 거쳐 이어져 온 소중한 유산과 고귀한 이상을 계승할 때입니다. 이는 모든 이가 평등하고, 자유로우며, 행복을 추구할 기회를 보장받는 신의 약속을 이행하는 일입니다."
English:
"For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do."
Korean:
"주위를 둘러보면 해야 할 일들이 많습니다. 현재의 경제 상황은 대담하고 신속한 행동을 요구하고 있습니다. 우리는 새로운 일자리 창출에 그치지 않고, 성장의 새로운 토대를 구축할 것입니다. 상업의 중심을 이루고 우리를 하나로 묶어줄 도로와 교량, 전력망과 디지털 통신망을 건설할 것입니다. 우리는 과학의 가치를 제자리에 되돌리고, 기술의 혁신을 통해 의료의 질을 높이고 비용을 절감할 것입니다. 또한, 태양과 바람, 땅의 에너지를 이용해 자동차와 공장을 가동하고, 새로운 시대의 요구에 부응하는 교육기관의 변화를 이끌어낼 것입니다. 이러한 모든 일은 우리가 할 수 있고, 반드시 해낼 일입니다."
English:
"This crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous."
Korean:
"이번 위기는 감시의 부재가 시장의 통제력을 상실하게 할 수 있음을 상기시켰습니다. 한 국가가 소수만을 위한 번영을 추구할 때 그 번영이 지속될 수 없다는 교훈을 다시금 깨닫게 되었습니다."
English:
"We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet."
Korean:
"우리는 책임 있는 방식으로 이라크를 그 국민들에게 넘기고, 아프가니스탄에 어렵게 이루어진 평화를 지속적으로 공고히 할 것입니다. 오랜 우방과 전(前) 적국들과 함께 핵 위협을 줄이고, 지구 온난화의 위협을 해소하기 위해 끊임없이 노력할 것입니다."
English:
"For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace."
Korean:
"우리는 우리 사회의 다양성이 약점이 아닌 강점임을 알고 있습니다. 우리는 기독교인, 이슬람교도, 유대교도, 힌두교도, 그리고 무신론자들로 이루어진 나라입니다. 세계 각지에서 온 다양한 언어와 문화로 형성된 우리 사회는 남북전쟁과 인종차별의 고통을 경험했고, 그 어둠 속에서 더 강하고 단합된 모습으로 성장해 나왔습니다. 그래서 우리는 오래된 증오가 언젠가는 사라질 것이라는 믿음, 종족적 경계가 허물어질 것이라는 희망, 인류의 보편적 가치가 더욱 뚜렷하게 드러날 것이라는 확신을 가지고 있습니다. 그리고 미국이 새로운 평화의 시대를 열어가는 데 기여할 역할이 있음을 믿고 있습니다."
English:
"To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist."
Korean:
"이슬람 세계에 대해 우리는 상호 이익과 존중에 기반한 새로운 관계를 모색하고 있습니다. 분쟁을 조장하거나 자국 사회의 문제를 서구의 탓으로 돌리는 지도자들께서는, 국민들이 여러분의 파괴가 아닌 성취로 평가할 것임을 명심하십시오. 부패와 기만, 반대 의견 억압으로 권력을 유지하려는 자들은 역사에서 비정상적인 길을 가고 있음을 자각해야 합니다. 그럼에도 불구하고, 주먹을 거두고 화해를 원한다면 우리는 기꺼이 손을 내밀 준비가 되어 있습니다."